全国直营连锁翻译机构!

当前位置: > 南京翻译公司 >

青年翻译,南京制造

时间:2018-08-14 10:08来源:未知 作者:admin 点击:
南京大学外国语学院讲师,主要研究方向为20世纪美国小说与戏剧,主要译作有托马斯品钦的《性本恶》、桑顿怀尔德的《我们的小镇》等。在翻译界托马斯品钦的作品难翻译是众所周
南京大学外国语学院讲师,主要研究方向为20世纪美国小说与戏剧,主要译作有托马斯·品钦的《性本恶》、桑顿·怀尔德的《我们的小镇》等。在翻译界托马斯·品钦的作品难翻译是众所周知的事情,他喜欢用超长的句子,堪称是现代版的《尤利西斯》。但是但汉松的翻译在业内得到了很高的评价。
 
  黄荭
 
  黄荭现在是南京大学法语系教授,博士生导师。曾担任了《圣埃克絮佩里作品全集》的主编,她对法国文学女作家尤为倾心,曾翻译过《解读杜拉斯》《萨冈之恋》《波伏娃回忆录:岁月的力量》等众多解读法国文坛女作家的作品。值得一提的是,黄荭自己也是作家,曾出版了《转身,相遇》等个人随笔集。
 
  袁筱一
 
  现任华东师范大学外语学院院长兼法语系主任,博士,教授。虽然现在并不生活在南京,但她是南京大学的博士,主要从事法语语言文学翻译,曾翻译过捷克著名作家米兰·昆德拉《生活在别处》、勒·克莱齐奥《流浪的星星》、卢梭《一个孤独漫步者的遐想》等。
 
  管延圻
 
  管延圻曾就读于南京理工大学,三年前的热门书籍《史蒂夫·乔布斯传》中,他是翻译之一。虽然不是科班出身,但是却担任了三分之一的翻译量,在四个翻译中他担任的内容最多。这本书的翻译,管延圻用掉了30天的时间,学习信息技术专业的他把专业知识融入到了翻译中。
 
  南京一直以来都是翻译人才辈出之地,1946年,著名的翻译家杨苡定居南京,她曾经翻译过《呼啸山庄》等世界名著。定居南京后杨苡桃李天下,培养了一批南京的翻译人才。现如今,南京的翻译人才也相当多,有很多青年译者都有非常卓越的成绩,其翻译作品也让读者难忘。
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片