全国直营连锁翻译机构!

当前位置: > 菜单翻译 >

中餐菜单翻成英文的四个公式

时间:2018-08-15 11:15来源:未知 作者:admin 点击:
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
 
  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
 
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
 
一、以主料开头的翻译方法 
 
   1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
 
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
 
  牛肉豆腐beef with beancurd
 
  西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
 
    2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
 
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
 
  葱油鸡chicken in Scallion oil
 
  米酒鱼卷fish rolls with rice wine
 
二、以烹制方法开头的翻译方法
 
  1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
 
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
 
  烤乳猪roast suckling pig
 
  炒鳝片Stir-fried eel slices
 
  2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
 
例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
 
  3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
 
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
 
  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
 
  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
 
三、以形状或口感开头的翻译方法
 
  1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
 
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
 
  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
 
  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
 
  2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
 
例:香酥排骨crisp fried spareribs
 
  水煮嫩鱼tender stewed fish
 
  香煎鸡块fragrant fried chicken
 
  3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
 
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
 
  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
 
  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
 
四、以人名或地名开头的翻译方法
 
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
 
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
 
  四川水饺Sichuan boiled dumpling
 
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
 
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
 
  北京烤鸭Roast Beijing Duck
 
  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
 
  1.sauteed chicken cubes with peanuts
 
  2.Gongbao chicken cubes
 
  3.diced chicken with chilli and peanuts
 
  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片